On rencontre parfois en traduisant des termes inusités ou rares, dont le sens général est facilement compréhensible mais dont l'origine est incertaine et la traduction malaisée.
Ici, far ammuina en dialecte napolitain.
Mes recherches m'ont conduite à cette définition, tirée d'un ouvrage sur la marine* datant de 1841 et dont voici un extrait :
«All’ordine "facite ammuina” tutti chilli che stanno a prora, vann’ a poppa e chill che stann’ a poppa vann’ a prora; chilli che stann’ a dritta vann’ a sinistra e chilli che stanno a sinistra vann’ a dritta; tutti chilli che stanno abbascio vann’ coppa e chili che stanno ‘ncoppa vann’ abbascio; chi nun tiene nient’a ffa, s’aremeni a ’cca e a ‘lla». Da usare in occasione di visite a bordo delle alte autorità del Regno.